质量控制

SERVICES ITEM

           

 

 

 


 

 

 

 



 

 

与我们联系,说明翻译稿件所属类型,翻译语种,要求质量级别,完成时间,提交的稿件形式等相关内容。
接到稿件后,稿件被交至翻译部,翻译项目经理根据稿件的性质进行具体的分析,给出项目工单,然后双方负责人签字盖章达成合作。
项目经理从庞大的翻译队伍中物色在需要领域内具有专业知识背景,能够胜任翻译项目的译员,保证稿 件质量和速度。项目组从获得稿件开始到交稿全过程中会 进行质量的全面控制,注重高效率,速度翻译的原则。
翻译进行的所有翻译均由熟谙该国语言、该专业的翻译专家完成。项目管理小组或项目经理能保证项目按要求有序的进行。专职翻译会对稿件进行前期的术语统一,保证翻译稿件术语的准确。针对大批量的或较急的项目,为了保证翻译质量和用词规范的统一,我们将使 用专门的软件(如雅信 CAT,SDLX 等)统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求等。
所有的译稿均要进行严格的文字和技术校对。翻译部将对译件进行文字校对和专业校对。该过程将彻底消除错译、漏译、拼写、打字和语法上的错误,同时保证用词贴切与一致性。
根据需要,我们会对质量要求非常高(出版级)的 稿件,进行二次审校(主要是母语审校),以符合该国的语言风格。
由专门的后期项目部门进行编辑排版,处理稿件中的文字格式,表格等,保证稿件格式与原文保持一致。我们对稿件按的要求进行修改。所有修改将会存档,保证第二次翻译的准确性。
对相关的翻译项目,我们在翻译过程中会收集 相关翻译词汇,制定翻译词汇表,如:内部已编制《地铁技术专业词汇表》、《合同专业词汇表》、《通信电子专业词汇表》、《机械专业词汇表》等等。通过大量的积累,厚积薄发,也让我们在以后的翻译中游刃 有余。

 

 


 

 


快速导航

×